Thursday, February 13, 2014

Translation?? Of Vietnamese Comments On "Body Sellers" Slate Story

I tried something for fun, using google translate to try to convert some of the Vietnamese comments on the page into English. The results were rather mixed as you can tell, I hope the translation results they did on my Slate interview were a bit more fluent!

Here is my attempt:

cái gì cũng đổ cho hoàn cảnh. đầy người nghèo khó tận cùng mà họ đâu có thèm làm nghề này, nghèo khó họ có thể đi bốc vác, đi làm thuê, đi phu hồ, nữ thì đi may vá. Thanh niên hơn 20 tuổi làm thuê kiếm đâu chả ra việc, chẳng qua lười lao động. Lại còn đổ cho không đc học hành nên mới đi sai đường, xl dù k có đc học nhưng con ng ai cũng có nhận thức cả rồi, ít nhất biết đc nghề nào đáng làm, nghề nào đáng khinh.

What also blamed circumstances. than the poor end they did not bother to do this job, they can go poor porters, hired labor, the rich go, women are going to sew. Youth over the age of 20 where employees do not earn the job, no more lazy workers. Even down to not ship the new study should go wrong, though xl k ng the DC school but who also have the right perception, at least mostly know how rewarding profession, occupation pathetic.
----------
mình đã từng đặt chân đến Pattaya - đã từng nghe qua S e x y Show (S e x từ A tới ZZ luôn) nhưng lại chưa từng nghĩ có nghề (nghiệp) này hoạt động

I've been to Pattaya - S exy've heard Show (S ex from A to ZZ always) but never thought to have a job (career) works
----------
mại dâm làm mất sự kiểm soát những giá trị thiêng liêng và khuôn khổ đạo đức , làm con người trở thành thứ "bản năng" như THÚ VẬT

Prostitution losing control of the spiritual values ​​and ethical framework, which became the first human "instinct" as Animal

http://kenh14.vn/xa-hoi/chan-dung-nhung-nguoi-hanh-nghe-mai-dam-tai-thai-lan-20140120060358138.chn